[ Сокровища | Фотогалерея | Новости | Aлтарь | Особенно темный угол ]

Особенно темный угол

X X X V I

White in the moon the long road lies,
The moon stands blank above;
White in the moon the long road lies
That leads me from my love. Still hangs the hedge without a gust,
Still, still the shadows stay:
My feet upon the moonlit dust
Pursue the ceaseless way. The world is round, so travellers tell,
And straight though reach the track,
Trudge on, trudge on, 'twill all be well,
The way will guide one back. But ere the circle homeward hies
Far, far must it remove:
White in the moon the long road lies
That leads me from my love.

@ Alfred Housman,  A  Shropshire Lad.

 

(перевод И.Кашкина)

Лентою белой дорога легла,
Белеет луна над ней,
Лентою белой дорога легла
И уводит от милой моей.

Изгородь возле канавы спит,
Тени толпятся тесней;
Дорога уснувшая не пылит
Под ногой усталой моей.

"Земля кругла, - мне говорят, -
И прям, хоть длинен, путь,
Иди, иди - и верь: назад
Вернешься домой отдохнуть."

Но сколько лет пересекла,
Сколько стран и сколько морей
Дорога, что лентою белой легла
И уводит от милой моей.


 

В сердце моем
Anno Domini 751


Одного лишь боялся я в сердце моем,
Когда вдоль безмолвного побережья
           мчался мой "Серый Сокол"
И двойное блаженство - земли и воды -
           принадлежало мне,
Как сапфир и смарагд
           с пенными перлами посередине.

Сквозь размытую бледную линию
           лижущей пляжи вольной волны
Проносилась ладья моя,
          и дружелюбные чужестранцы
Дарили мне смех за смех
          и подносили вино
                       за рассказы и вымыслы.
Города открывались передо мной
          и поля приглашали пройтись,
Но одного лишь боялся я
          в сердце моем.

Ведь если устанешь ты прежде,
          чем я возвращусь,
и если тебя окликнут
          они из мглы порубежной,
Что толку мне будет в кольчуге
          и золотых колечках,
Что толку мне будет в браслетах,
          сдвоенных многократно,
Что толку мне будет,
          возлюбленная моя,
Здесь, в Средиземье, -
         что толку мне будет
В трофеях, удаче, успехах
        славных походов моих?

@ Эзра Паунд, перевод не помню чей.

 


* * *

Нет у меня ничего,
Кроме трех золотых листьев и посоха
Из ясеня,
Да немного земли на подошвах ног,
Да немного ветра в моих волосах,
Да бликов моря в зрачках...
Потому что я долго шел по дорогам
Лесным и прибрежным
И срезал ветвь ясеня,
И у спящей осени взял мимоходом
Три золотых листа...
Прими их. Они желты и нежны
И пронизаны
Алыми жилками.
В них запах славы и смерти.
Они трепетали под темным ветром судьбы,
Подержи их немного в своих нежных руках -
Они так легки - и помяни
Того, кто постучался в твою дверь вечером,
Того, кто сидел молча,
Того, кто уходя, унес
Свой черный посох
оставил тебе эти золотые листья
Цвета смерти и солнца...
Разожми руку, прикрой за собой дверь,
И пусть ветер подхватит их
И унесет...

@ Анри де Ренье, перевод М.Волошина

P.S.: 28 декабря 2003 года автору этих строк исполнилось бы 139 лет...

 

 

* * *

Я боюсь вас, люди!
Почему вы такие чужие и страшные?
Я боюсь вас, люди!
Слепому течению жизни подвластные.
Я боюсь вас, люди!
Где же души ваши, большие, широкие?
Я боюсь вас, люди!
Однообразные и однобокие.
Я люблю вас, люди!
С вами счастье и жизнь моя.
Я люблю вас, люди!
Среди ваших звезд сияет звезда моя.
Я люблю вас, люди!
Свет надежд подарившие мне.
Я люблю вас, люди!
Ваши боли живут во мне.
Я караю вас, люди,
Безнадежностью горьких фраз.
Я караю вас, люди,
Безразличием добрых глаз.
Заклинаю вас, люди!
Растопите сердца в огне
Тех стихов, что теснятся
В души глубине.

© Наталия Крупченко

 
Best view 1024х768

© Алдарин.ака.Иван Тарасов. Москва. 2004 год